[Avodah] Translation of "Yayyin"

Micha Berger micha at aishdas.org
Thu Jun 21 11:57:35 PDT 2012


On Thu, Jun 21, 2012 at 12:19:07PM -0400, Zev Sero wrote:
> On 6/06/2012 2:09 PM, Zvi Lampel wrote:
>> Actually, I thought the translation preserves the ambiguity. The
>> Hebrew reads, "v'no-hagim sheh-shofchim L'EE-BUDE HA-MAKKOS v'ein
>> sho-sin o-som..... The translaton reads: "Traditionally, we do not
>> partake of the poured wine, out of consideration for the losses caused
>> by the plagues...."

> I wrote a while ago, the first time you posted this

Reposting it on Avodah was my idea. I just lifted the post from the
Areivim discussion and repeated it here.

>                                                      that this is a
> the plagues that happened to the Mitzrim!   All it says is that we
> pour the makos out to waste, rather than keeping them.

If the loss of a drop of wine is a makkah, then ibud hamakkos is to
NOT spill the wine, or at least to return them to the cup, and thus not
lose any.

And then the translation would be:
    And we are accustomed to spill IN ORDER TO LOSE THE LOSS OF WINE,
    and we do not drink them....

OTOH, if you mean that the wine is the symbol of a makkah, then you've
got:
    And we are accustomed to spill IN ORDER TO LOSE THE SYMBOL OF THE
    PLAGUE, and we do not drink them....

In which case, we're saying the drop of wine is removed because it
is something to be lost. Which to my mind wouldn't fit a symbol of
"etzba E-lokim".

So I don't get you.

Tir'u baTov!
-Micha

-- 
Micha Berger             Worrying is like a rocking chair:
micha at aishdas.org        it gives you something to do for a while,
http://www.aishdas.org   but in the end it gets you nowhere.
Fax: (270) 514-1507



More information about the Avodah mailing list