[Avodah] our way of (roundabout) speaking
Poppers, Michael
MPoppers at kayescholer.com
Mon May 9 06:30:01 PDT 2011
In Avodah V28n72#3, REMT replied to R'Micha:
>> I would translate "im yitzeh H'" to "I want it to happen, and hope He does to [I think R'Micha meant "too" --MP]." However, "be'ezras Hashem" is a statement of intent -- "I am going to try to do it, and I hope He allows me to succeed." There is a slight difference between realizing the difference between hope and bitachon and
realizing the difference between hishtadlus and success.
>> E.g. Be"H we're going to the doctor tomorrow, iy"H they'll find a medicine for him then. <<
> Actually, as Yiddish is spoken, it is exactly the opposite. When stating the intent to do something, one adds "im yirtze Hashem," thereby indicating the awareness that man proposes, but G-d disposes. When indicating the desire for an outcome, one says "b'ezras Hashem" or "mit G-tt's hilf," expressing the hope that He will bring about the desired outcome.
Thus, one would say "We're going to the doctor tomorrow, G-d willing; with G-d's help, the doctor will find the cure." <
Far be it from me to get involved in a machloqes between those far more knowledgeable in Yiddish than I am, but I would like to note, FWIW, a fragment from the lyrics of a recently released song called "Ya'alili" (by 8th day) which alternates between "Safaradi" and "Ashk'nazi" Rabbonim/entertainers/songs/phrases -- it compares "shet'hei l'mazal, Safaradi/i'y'H' bei dir, Ashk'nazi," an indication that the way Yiddish (or at least the noted phrase) is used in modern Torah communities, "i'y'H'" means what R'Micha listed it as meaning.
All the best from
-- Michael Poppers via BB pager
More information about the Avodah
mailing list