[Avodah] La'az or Lo'ez in Rashi?
T613K at aol.com
T613K at aol.com
Mon Oct 12 01:22:56 PDT 2009
At the beginning of the ArtScroll Chumash with Rashi, there is a
Publisher's Preface which contains one paragraph about Rashi's French:
--quote--
Another often neglected area is the "lo'ez" in which Rashi uses an Old
French word or phrase to translate the Torah text. A dearth of knowledge of
Old French has led many educators to dismiss these comments with, "Well,
Rashi is just giving the French translation," as a result of which Rashi's
intended nuance is often lost....For this edition, every foreign word used by
Rashi has been thoroughly researched. To assist the reader, the modern
French and English equivalents are given....
--end quote--
First of all, I would like to say that I appreciate (and am amazed by!)
the astounding scholarship and research that had to have gone into this
endeavor. I wonder how on earth R' Yisrael Isser Zvi Herczeg (the main
translator) and his collaborators went about doing this?!
Second of all, it has long struck me that Jews are expected to know other
languages and that the knowledge of other languages besides Hebrew enriches
one's understanding of Loshon Hakodesh and of Torah. This goes all the
way back to Yosef, who knew many languages, and to Moshe, likewise, and to
the pillars that were erected (on the banks of the Jordan River?) which were
engraved or painted with the text of the Torah in 70 languages, and to
Targum Onkelos and Targum Yonasan and so on and on. I note this as an
interesting fact, without comment.
Third of all, what is this "lo'ez"? I typed the word exactly as it
appears in the preface to the A/S Chumash. However, in the actual text of Rashi,
the Hebrew word is vowelized "la'az" -- not "lo'ez." It is spelled lamed,
ayin, zayin, with a shmitchik between the last two letters -- indicating
that the word is not a word, but an abbreviation.
OK, now look at the Silbermann Chumash with Rashi for a moment. In his
appendix, R' A. M. Silbermann has a note on the word "la'az":
--quote--
By this Rashi means French. This differed from modern French as the
English of the present day differs from that of the 11th Century. The root
[lamed-ayin-zayin] [written in Hebrew there] is found in Psalm CXIV.1 as
describing a foreign language. The word is not formed of the initial letters of
the phrases loshon am zu or loshon am zar; this is a popular etymology, but
is incorrect.
--end quote--
Since he holds that the word is not an abbreviation, you would expect the
Silbermann Chumash to print the word "la'az" without the shmitchik, but in
fact, the word is spelled /with/ the shmitchik between the ayin and the
zayin, just as if he'd never written that note.
The pasuk in Tehillim cited by R' Silbermann is the famous "Betzeis Yisrael
miMitzrayim, Bais Yakov me'am LO'EZ" where the ArtScroll translates
"lo'ez" as "of alien tongue."
It would appear that the author of the [unsigned] Publisher's Preface of
the ArtScroll Chumash, like R' Silbermann, regards the word Lamed-Ayin-Zayin
as a word and not an abbreviation, since he transliterates it "lo'ez" and
not "la'az."
But both Chumashim consistently vowelize the word as "la'az" and keep the
shmitchik.
What do you make of this?
--Toby Katz
==========
_____________________
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.aishdas.org/pipermail/avodah-aishdas.org/attachments/20091012/f4843236/attachment-0001.htm>
More information about the Avodah
mailing list