<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html charset=utf-8"></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space;" class=""><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">I read the English translation to the verse:</font><div class=""><span class="" style="orphans: 2; text-align: justify; widows: 2; background-color: rgb(255, 255, 255); font-size: 14px;"><font face="Lucida Grande" class="">וְעֶפְרוֹן יֹשֵׁב בְּתוֹךְ בְּנֵי חֵת וַיַּעַן עֶפְרוֹן הַחִתִּי אֶת אַבְרָהָם בְּאָזְנֵי בְנֵי חֵת לְכֹל בָּאֵי שַׁעַר עִירוֹ לֵאמֹר:</font></span></div><div class="" style="orphans: 2; text-align: justify; widows: 2;"><span class="" style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><font face="Lucida Grande" class=""><span class="" style="font-size: 14px;">"Lechol Baei Sha’ar iro" is transated to “those who entered the gate of his town”.</span></font></span></div><div class=""><div class=""><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><br class=""></font></div><div class=""><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">In Parashat VaYishlach it says: “kol yotzei sha’ar iro”. Will the translation there be “all those who left out the gate of his town”?</font></div><div class="" style="orphans: 2; widows: 2;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">Seems to me that this is an idiom, that means “the <span class="" style="background-color: rgb(255, 255, 255);">inhabitants of his town”.</span></font></div><div class="" style="orphans: 2; widows: 2;"><span class="" style="background-color: rgb(255, 255, 255); font-size: 14px;"><font face="Lucida Grande" class=""><br class=""></font></span></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><span class="" style="orphans: 2; widows: 2; background-color: rgb(255, 255, 255);">The problem is that both Onkelos and T’ Yonatan write "</span><span class="" style="background-color: rgb(255, 255, 255);"><span class="">לְכֹל עָלֵי תְּרַע קַרְתֵּהּ” (LeChol Alei T’ra Karte’)</span></span></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">Did both of them mean that Efron talked just to those who entered the town?</font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">or it was obvious to them that this is just an idiom, and they translated the idiom to Aramaic.</font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><br class=""></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">Rashi writes: “shekulam batelu mimlachtan”.  Rashi does not clarify who are “kulan”, but I have a feeling that he meant “all the inhabitants of his town”.</font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class=""><span class="" style="font-size: 14px;">Professor Kadari, in his “Millon HaIvrit Hamikrait” writes on the Pasuk in Ruth “Kol Sha’ar Ami” (Ruth 3:11) “Kelal Ezrachei Ha’ir Beth Lechem” (all the citizens of the town Beth Lechem”). This is in-spite of the Targum there that says: “Kadam kol yotvei tra Sanhedrin rabba” “the people who who sit in front of the Great Sanhedrin). He mentioned in the same paragraph the verses from Chaye Sara and Vayishlach. ie, the meaning is the 'inhabitants of the town'.</span></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><br class=""></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class=""><span class="" style="font-size: 14px;">The interpretation of Professor Kadari makes sense.  So why English translations are “those who entered the gate of his town”?</span></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><span class="">Seems to me that all followed the steps of Targum Onkelos, Yonatan, the Septuagint. Although those targumim here translated literally, and not idiomatic.</span><span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;">   </span></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><br class=""></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">Kol Tuv,</font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;"><br class=""></font></div><div class="" style="text-align: justify;"><font face="Lucida Grande" class="" style="font-size: 14px;">Aharon</font></div></div></body></html>