<div dir="auto">Thank you all for your wonderful responses. I am totally fascinated by how very the flexible Hebrew language is in these regards. The same word can be noun or verb, and it is often difficult to tell the difference. Not only in this form (tekia, achila, ketiva, etc) but in others too (tokea, ochel, kotev, etc).<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">I hope to write more tonight, but right now I only have time for this:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">RSM seems to say that all three English translators that i quoted got it wrong. Not "the sound of our blasts", but "the sound of our blowing." I'm convinced.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">RIJ: Teka' is fairly common in other contexts too: teka and sheka are plug and socket. They differ only in their first letter. Gotta look for something in RSRH on that. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Kol tuv for now,</div><div dir="auto">Akiva Miller </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Oct 3, 2019, 1:14 PM Ira L. Jacobson via Mesorah <<a href="mailto:mesorah@lists.aishdas.org" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">mesorah@lists.aishdas.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div>
<font size="3" color="#000080"><i>At 03-10-19 at 07:31, Zev Sero via
Mesorah stated the following:<br><br>
</i></font><blockquote type="cite"><font size="3">I
believe "tekiaseinu" in that phrase is a verb, not a noun; i.e.
it refers not to the blasts but to the act of blowing, which is singular.
"Kol tekiaseinu" is thus "the sound of our
blowing".</font></blockquote><br><br>
<font size="4" color="#000080">In fact, as noted by Even Shoshan,
<i>teqi`a</i> is a noun with two meanings:<br>
1. The production of a long sound with a wind instrument;<br>
2. The extended sound produced by the shofar on the Days of Awe, as
contrasted with <i>teru`a</i> and <i>shevarim</i>.<br><br>
There is also an apparently unrelated meaning: viz., inserting an object
into another object. (As in Yehezqel 23: teqi`at sakin . . .
baqarka.)<br><br>
<b>Ira L. Jacobson<br><br>
</b></font><u></u><p><u></u>
<dl>
<dd><font size="3" color="#000080">
=-=-=--=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-==-==-=-=-=-=-
<dd>During General Grant's "Western Campaign," he
<dd>issued "General Order #11," which evicted all Jews
<dd>from his area of operations.
<dd>(NOT his finest moment)<br>
<dd>mailto: <a href="mailto:laser@ieee.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">laser@ieee.org</a><br><br></dd></dd></dd></dd></dd></font>
</dd></dl></p></div>
_______________________________________________<br>
Mesorah mailing list<br>
<a href="mailto:Mesorah@lists.aishdas.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">Mesorah@lists.aishdas.org</a><br>
<a href="http://lists.aishdas.org/listinfo.cgi/mesorah-aishdas.org" rel="noreferrer noreferrer noreferrer noreferrer" target="_blank">http://lists.aishdas.org/listinfo.cgi/mesorah-aishdas.org</a><br>
</blockquote></div>