<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=iso-8859-1">
<style type="text/css" style="display:none"><!--P{margin-top:0;margin-bottom:0;} p
        {margin-top:0;
        margin-bottom:0}--></style>
</head>
<body dir="ltr" style="font-size:12pt;color:#000000;background-color:#FFFFFF;font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif;">
<p>The following will not shed much light, but I did feel it was worthwhile mentioning:</p>
<p>Various languages have different ways of expressing modalities.  For instance in Enlgish, a contrary to fact statement would use the two helping verbs "would have."  An example is "if I would have (or had) brought my book with me, we would have been able
 to finish the homework."</p>
<p>In Spanish, you would use the imperfect subjunctive.</p>
<p>In Aramaic, normally Onqelos uses the enclitic particle <span dir="RTL" style="font-size:11.0pt;
line-height:115%;font-family:"David","sans-serif";mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-fareast-font-family:Calibri;mso-hansi-font-family:Calibri;mso-ansi-language:
EN-US;mso-fareast-language:EN-US;mso-bidi-language:HE" lang="HE">
.פּוֹן</span> <br>
</p>
<p>The Hebrew of the T'NaKh is very interesting.  It appears to usually use the perfect.  For example, in yesterday's parsha, 31:27, Lavan claims that had Yaaqov only told him (King James transaltion):
</p>
<p>"Wherefore didst thou flie away secretly, and steale away from me, and didst not tell mee? that I might haue sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harpe."</p>
<p>In Modern English we would say "that I would have sent you away with..."</p>
<p>Onqelos translates as expected: "וְשַׁלַּחְתָּךְ פּוֹן בְּחֶדְוָא וּבְתֻשְׁבְּחָן בְּתֻפִּין וּבְכִנָּרִין</p>
<p>The Hebrew uses the perfect: "וָאֲשַׁלֵּחֲךָ בְּשִׂמְחָה וּבְשִׁרִים בְּתֹף וּבְכִנּוֹר<br>
</p>
<div id="Signature">
<div name="divtagdefaultwrapper" style="font-family:Calibri,Arial,Helvetica,sans-serif; font-size:; margin:0">
<div class="BodyFragment"><font size="2"><span style="font-size:10pt">
<div class="PlainText"><span style="font-size: 12pt;"></span><span style="font-size: 12pt;">(note the qomatz under the vav, showing that it is perfect).<br>
Another example is in Isaiah, 66:9: <br>
</span><span style="font-size: 12pt;"><a name="9"></a><strong>ט</strong> הַֽאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אוֹלִ֖יד יֹאמַ֣ר יְי אִם־אֲנִ֧י הַמּוֹלִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹקיִךְ<br>
</span><span style="font-size: 12pt;">King James has it as "</span><span style="font-size: 12pt;">Shall I bring to the birth, & not cause to bring forth, saith the Lord? shall I cause to bring foorth, and shut the wombe, sayth thy God?"<br>
I think that an more exact translation into Modern English would be "if I am the One giving birth, would I shut Myself up?"<br>
Note that the trop shows that the accent </span><span style="font-size: 12pt;"><font size="2"><span style="font-size:10pt"><span style="font-size: 12pt;">וְעָצַ֖רְתִּי
</span></span></font>is penultimate.  If it were ultimate, it would be vav hahippukh, and would convert it to future.  As penultimate, it is the perfect, but not the normal perfect modality.<br>
<br>
</span>Rabbi Dr. Seth Mandel<br>
Rabbinic Coordinator<br>
The Orthodox Union<br>
<br>
Voice (212) 613-8330     Fax (212) 613-0718     e-mail mandels@ou.org</div>
</span></font></div>
</div>
</div>
</body>
</html>