<div dir="ltr"><div><div><div>Greetings all,<br><br></div>This is from a friend of mine -- on the subject of when Rashi interprets a verse according to, or contrary to, the trop.<br><br></div>He raised the following two observations on the latter -- anyone have any comments?  (If so, please cc to <span dir="ltr"><<a href="mailto:adam_bman@yahoo.com">adam_bman@yahoo.com</a>>, as well as the list)<br><br></span></div><span dir="ltr">(And, Adam, you should consider joining this list!)<br></span><div><br><div><div><div><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<div><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:16px"><br><div><u>Instances against the trop</u></div><div style="margin-bottom:0in;font-weight:normal;text-decoration:none" align="LEFT">Breishis 1:1 s.v. “<font face="Tahoma"><span lang="he-IL">בראשית ברא</span></font>" (Breishis Bara)<br></div><div style="margin-bottom:0in;font-weight:normal;text-decoration:none" align="LEFT">
</div><div>The verse seems to describe the order of
creation.  Thus, the verse would be rendered, “In the beginning,
G-d created the heavens and the earth.”  Rashi notes, however, that
this can't be for a variety of reasons (Rashi states two
grammatical/linguistic reasons and one contextual reason).  One
reason is that the construct of the word <font face="Tahoma"><span lang="he-IL">ראשית
</span></font>(Reishis) is a smichut with the word that follows it.  While the
previous translation understands <font face="Tahoma"><span lang="he-IL">בראשית
(B'rieshis) </span></font>to mean “in the beginning,” Rashi translates it as
“in the beginning <i>of.</i><span style="font-style:normal"><span style="text-decoration:none">”
 Rashi's translation seems not to fit with the trop because there is
a smichut that spans a </span></span><font face="Tahoma"><span lang="he-IL"><span style="text-decoration:none"><span style="font-style:normal">טפחא (tipcha)
</span></span></span></font><span style="font-style:normal"><span style="text-decoration:none">(under
</span></span><font face="Tahoma"><span lang="he-IL"><span style="text-decoration:none"><span style="font-style:normal">בראשית</span></span></span></font><span style="font-style:normal"><span style="text-decoration:none"> (Bereishis)).
</span></span>
</div>
<div style="font-style:normal;text-decoration:none">
        Compare with the Ramban who favors the translation “in the
beginning, G-d created...”  This translation seems to fit with the
trop better than Rashi's translation.</div><div style="font-style:normal;text-decoration:none"><br></div><div style="margin-bottom:0in" align="LEFT">Devarim <font color="#000000"><span style="text-decoration:none">25:2
s.v. “</span></font><font face="Tahoma"><font color="#000000"><span style="text-decoration:none"><font face="Tahoma, sans-serif"><font style="font-size:12pt" size="3"><span lang="he-IL"><span style="font-style:normal"><span style="font-weight:normal">במספר</span></span></span></font></font></span></font></font><font color="#000000"><span style="text-decoration:none">" (B'mispar)<br></span></font></div><div dir="ltr">
</div><div style="font-style:normal;text-decoration:none">
</div><div dir="ltr">Verse two discusses the obligation of beis din to
administer lashes to a <font face="Tahoma"><span lang="he-IL">רשע</span></font> (Rasha).
Verse three tells what number of lashes to administer.  Rashi comments
that the last word of verse two, “<font face="Tahoma"><span lang="he-IL">מספר</span></font>,” (Mispar)
should be viewed as modifying the first word of verse three, “<font face="Tahoma"><span lang="he-IL">ארבעים</span></font>.” (Arba'im) This explanation seems to run contrary to the trop because the sof pasuk between them indicates they
are separate from one another.</div>
<div>     It is worthy to note that the comment in
parentheses explains that the vowels on the word <font face="Tahoma"><span lang="he-IL">במספר
(Bamispar) </span></font>indicate it is <font face="Tahoma"><span lang="he-IL">דבוק
(d'vuk) </span></font>to the word <font face="Tahoma"><span lang="he-IL">ארבעים</span></font> (Arba'im).
 This seems to support the notion that Rashi ascribes more
interpretive weight to the vowels than he does to the trop.</div><div><br></div>===============<br><br></div><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:16px">Thoughts anyone?<br><br></div><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:16px">-- Sholom<br></div><div style="color:rgb(0,0,0);background-color:rgb(255,255,255);font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:16px"><div dir="ltr">
</div><div dir="ltr">
</div><div dir="ltr">
</div><div dir="ltr">
</div><div dir="ltr">
</div><div dir="ltr">
</div></div></div></div><br></div></div></div></div></div>