<html><head><meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"></head><body dir="auto"><div>From a young friend of mine (YU student who also leyns at his local shul)</div><div><br></div><div>His questions are getting way too hard for me. Does anybody have any thoughts on any of these issues?</div><div><br></div><blockquote type="cite"><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:times new roman, new york, times, serif;font-size:16px"><div dir="ltr" id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2611" class="" style="margin-bottom: 0in" align="LEFT">I noticed a few weeks ago (parshas Behaalosecha) that there was a machlokes about a word whether the accent should be m'leil or m'lera.  The Minchas Shai brings down this machlokes on Bamidbar 11:8 on the word שטו.  I did a little research and found a Gur Aryeh on Rashi to Breishis <span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2741" class="" style="text-decoration: none"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2740" class="" style="font-weight: normal">34:29
s.v. “</span><font id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2743" style="" class="" face="Tahoma"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2742" class="" style="font-weight: normal">שָׁבוּ</span></font></span><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2613" class="" style="text-decoration: none"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2612" class="" style="font-weight: normal">" that says a two letter root in past tense always has "ta'am m'leil."  Although the Minchas Shai seemed to think שטו should be accented m'lerah, he said that was "על דרך הזרות" i.e. strange.  In other words, I think he would agree to the Gur Aryeh's rule in general, albeit with some exceptions.  <br></span></span></div><div id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2853" dir="ltr" class="" style="margin-bottom: 0in" align="LEFT"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2613" class="" style="text-decoration: none"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2612" class="" style="font-weight: normal">[I know current grammar systems consider those verbs as having three letter roots i.e. שבו wouldn't be שב, rather שבה.]  </span></span></div><div id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2854" dir="ltr" class="" style="margin-bottom: 0in" align="LEFT"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2613" class="" style="text-decoration: none"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2612" class="" style="font-weight: normal"><br></span></span></div><div id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2668" dir="ltr" class="" style="margin-bottom: 0in" align="LEFT"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2613" class="" style="text-decoration: none"><span id="yui_3_16_0_1_1435173045354_2612" class="" style="font-weight: normal">I came across a few other verbs of this kind.  One appears in Bamidbar 13:32, "תרו" and the other in this week's parsha Bamidbar 20:13 "רבו."  I don't know if I can rely on my tikkun for the right pronunciation, especially when there is a discrepancy between different tikkuns.  Do you know a good place to look that is authoritative on these issues?</span></span></div></div></blockquote></body></html>