R. Zev Sero wrote: <BR>>Zvi Lampel wrote:<BR>> Sholom Simon wrote:<BR>> <BR>> > : In Gen. 2:23, Adam says "l'zot yikarei ishah," usually translated<BR>> > : something like "this one shall be called Woman." However, the <BR>> gender of<BR>> > : the verb "yikarei" is masculine, while the pronoun (zot) and the<BR>> > : predicate noun (ishah) are both feminine.<BR>> <BR>ZL:<BR>> I always thought the translation was "For this reason she shall be <BR>> called ishah." Just have to find what pronoun for reason (or similar <BR>> word) would be feminine.<BR><BR>RZS:<BR>: Where do we find "lezot" meaning "therefore" in Chumash? And if it<BR>: means "therefore", shouldn't it be "lazot", not "lezot"?<BR><BR>: If you are right though, that just brings RSS's question back -<BR>: according to your translation it should definitely be "tikarei".<BR><BR>
<P align=left>"LaZos" actually only appears in Chumash one other time (Shemos 7:23), and in Nach only another three times (Yeshaya 30:4; Yirmiahu 5:7; Iyov 37:1--and "laZeh" appears in Shmuel Aleph 21:12 and 25:21) and, as you suspected, the contexts in each case shows it does not mean "for this" in the sense of "therefore." However, on the verse in question (Bereishis 2:23), Rabbeynu Saadia Gaon and the Ibn Ezra do explain it as "for this reason."</P>
<P align=left></P>
<P align=left>Unfortunately, neither RSG nor Ibn Ezra directly address the question of why the posuk says "yikarei" in the masculine rather than "tikarei." But once "Zos" is not read as a pronoun Adam used in reference to his new wife, one may suggest that the pronoun of "yikarei" refers to the masculine "etsem" and/or "bassar." So the posuk can read: "And the man said, 'This time! Bone of my bone! Flesh of my flesh! Therefore it [this flesh and bone, or this "tsella" (both words masculine or neuter) which comes from me, myself] shall [henceforth be referred to not in the masculine/neuter, but] shall be called Ishah [a female form of me] because from a man (ish) she is taken."</P>
<P align=left></P>
<P align=left>True, the narrative of the preceding posuk already referred to the part of Adam that became the ishah in the feminine form ("VaYikach /achas/ mi-tsalo/sav/," "vayisgor bassar tacteh-/ha/," and "Vayiven Hashem Elokim ess ha-tsella ahser lakach min-haAdam l'ishah va-y'vi-e/ha/ el haAdam"--Hashem Elokim built the tsella (masculine), that he tool from the man, into a woman, and He brought [what was now a feminine] /her/ to the man"). But our posuk is speaking from Adam's viewpoint, and as he saw it, what was previously masculine/neuter, he now declared to be a feminine being.</P>
<P align=left></P>
<P align=left>Zvi Lampel</P><BR><BR>