<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=US-ASCII">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1561" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY id=role_body style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #000000; FONT-FAMILY: Arial" 
bottomMargin=7 leftMargin=7 topMargin=7 rightMargin=7><FONT id=role_document 
face=Arial color=#000000 size=2>
<DIV>
<DIV>
<DIV>In a message dated 10/29/2006 4:29:25 P.M. Eastern Standard Time, 
hlampel@thejnet.com writes:</DIV>
<BLOCKQUOTE 
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: blue 2px solid"><FONT 
  style="BACKGROUND-COLOR: transparent" face=Arial color=#000000 size=2>Sholom 
  Simon wrote:<BR><BR>> : In Gen. 2:23, Adam says ""l'zot yikarei ishah,"" 
  usually translated<BR>> : something like ""this one shall be called 
  Woman."" However, the gender of<BR>> : the verb ""yikarei"" is masculine, 
  while the pronoun (zot) and the<BR>> : predicate noun (ishah) are both 
  feminine.<BR><BR>I always thought the translation was "For this reason she 
  shall be called ishah." Just have to find what pronoun for reason (or similar 
  word) would be feminine.<BR><BR>Zvi Lampel <BR><BR></FONT></BLOCKQUOTE></DIV>
<DIV></DIV>>>>>></DIV>
<DIV>My understanding was something like, "To this one, it will be called "isha" 
-- with "it" not referring to anything, as in the phrase, "It is raining."  
(In French they would say something like, "It rains itself.")  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>The difference between "she will be called Isha" and "it will be called 
Isha" is that the former would refer to the particular individual (who, in fact, 
was called "Chava" and not "Isha"), while the latter would refer to the 
species.  </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT lang=0 face=Arial color=#0000ff size=2 FAMILY="SANSSERIF" 
PTSIZE="10"><BR><B>--Toby 
Katz<BR>=============</B></FONT></DIV></FONT></BODY></HTML>