<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=US-ASCII">
<META content="MSHTML 6.00.2800.1561" name=GENERATOR></HEAD>
<BODY id=role_body style="FONT-SIZE: 10pt; COLOR: #000000; FONT-FAMILY: Arial"
bottomMargin=7 leftMargin=7 topMargin=7 rightMargin=7><FONT id=role_document
face=Arial color=#000000 size=2>
<DIV>
<DIV>
<DIV>In a message dated 10/29/2006 4:29:25 P.M. Eastern Standard Time,
hlampel@thejnet.com writes:</DIV>
<BLOCKQUOTE
style="PADDING-LEFT: 5px; MARGIN-LEFT: 5px; BORDER-LEFT: blue 2px solid"><FONT
style="BACKGROUND-COLOR: transparent" face=Arial color=#000000 size=2>Sholom
Simon wrote:<BR><BR>> : In Gen. 2:23, Adam says ""l'zot yikarei ishah,""
usually translated<BR>> : something like ""this one shall be called
Woman."" However, the gender of<BR>> : the verb ""yikarei"" is masculine,
while the pronoun (zot) and the<BR>> : predicate noun (ishah) are both
feminine.<BR><BR>I always thought the translation was "For this reason she
shall be called ishah." Just have to find what pronoun for reason (or similar
word) would be feminine.<BR><BR>Zvi Lampel <BR><BR></FONT></BLOCKQUOTE></DIV>
<DIV></DIV>>>>>></DIV>
<DIV>My understanding was something like, "To this one, it will be called "isha"
-- with "it" not referring to anything, as in the phrase, "It is raining."
(In French they would say something like, "It rains itself.") </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV>The difference between "she will be called Isha" and "it will be called
Isha" is that the former would refer to the particular individual (who, in fact,
was called "Chava" and not "Isha"), while the latter would refer to the
species. </DIV>
<DIV> </DIV>
<DIV><FONT lang=0 face=Arial color=#0000ff size=2 FAMILY="SANSSERIF"
PTSIZE="10"><BR><B>--Toby
Katz<BR>=============</B></FONT></DIV></FONT></BODY></HTML>