<div dir="ltr"><div dir="ltr"><br></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, Oct 27, 2025 at 2:29 AM Akiva Miller via Avodah <<a href="mailto:avodah@lists.aishdas.org">avodah@lists.aishdas.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div dir="ltr">.<div>The world accepts the idea of different names for places, but people don't seem to accept anything beyond minor pronunciation adaptations. Moshe/Moses, Carlos/Charles, and Ya'akov/Yankef are all seen as variants of the same name, *not* as translations. Does anyone know of exceptions to this rule? Can anyone give me examples (in Hebrew, Aramaic, or any other language) of translated names which are totally unrelated?</div></div></div></blockquote><div><br></div><div>Benedict/Baruch Spinoza</div><div>Azariah Rossi/Min Ha'adumim</div><div>Pinhas Feldman/Sadeh (lots of other Hebrew writers changed their names to Hebrew names, but most of them are not translations, but Hebrew words that sound similar to their original names, or unrelated)</div><div><br></div><div>And then all the pairs of Hebrew/Yiddish names like Aryeh Leib, Dov Baer, Zeev Wolf etc. etc. etc.</div></div></div>