<div dir="ltr"><div dir="ltr">.<div>[My questions here are more linguistic, and less Torah, so I considered posting this to Areivim. But I'm hoping for responses that are based on Onkelos' translation style, so that's why I'm sending it to Avodah.]</div><div><br></div><div>In my learning of Onkelos, I have noticed that it is not unusual for a place to have one name in Hebrew, and a seemingly unrelated name in Aramaic. The most common example, I think, is Kadesh, which is consistently translated as R'kam (Bereshis 16:14, Bamidbar 20:1, and elsewhere). But there are many other examples, like Ar, which is translated into Aramaic as L'chayas (Bamidbar 21:15, Devarim 2:9, and elsewhere).</div><div><br></div><div>This did not really surprise me. This phenomenon is not exclusive to Hebrew/Aramaic. After all, Germany, Allemagne, Deutschland, Németország  and Ashkenaz all refer to the same place, but they don't have any connection which is obvious to this layman.</div><div><br></div><div>I began to wonder if this also happens with names of *people*. Is there any person in the Torah whose name is vastly different in Onkelos?</div><div><br></div><div>I do not recall seeing any examples of such people. But then I realized that this too is universal. The world accepts the idea of different names for places, but people don't seem to accept anything beyond minor pronunciation adaptations. Moshe/Moses, Carlos/Charles, and Ya'akov/Yankef are all seen as variants of the same name, *not* as translations. Does anyone know of exceptions to this rule? Can anyone give me examples (in Hebrew, Aramaic, or any other language) of translated names which are totally unrelated?</div><div><br></div><div>I asked this of my local AI, and the best it offered was Christopher Columbus / Cristóbal Colón, which seem too closely related in my opinion. At first, I thought that Jacob/Santiago might be what I'm looking for, but a bit of research revealed that Santiago is a shortening of the Latin "Sanctus Iacobus". Yaakov/James are also related, once I remembered how the Y and J sounds are often exchanged, as well as B and M.</div><div><br></div><div>Akiva Miller</div><div><br></div><div>Postscript:</div><div><br></div><div>All the above has been on my mind for a few years, but yesterday I came across an anomaly which might count as "the exception that proves the rule." Bereshis 10:6 reads: "Uvnay Cham - Kush, UMitzrayim, UFut, UCh'naan." Onkelos copies it exactly, not changing even one vowel. ArtScroll translates it to English as, "The sons of Ham: Cush, Mizraim, Put, and Canaan." Most of my other English translations were similar, the only differences being transliteration style (Mizraim/Mitzrayim, Ham/Cham) and editorial style (sons/descendants; leave out all those vavs, or render as "and"). The anomaly I found was in the "Michaan Edition" of the Chumash, published by Chabad/Kehot, which gives this pasuk as: "The sons of Ham were Kush, Egypt, Put, and Canaan."</div><div><br></div><div>I was stunned. Egypt is the translation of the *place* Mitzrayim, but is it a legitimate translation of the person's name? It turns out that Michaan is not the only translation to make this choice. BibleHub is a very convenient website to see a variety of English translations (almost all non-Jewish) for a single pasuk. <a href="https://biblehub.com/genesis/10-6.htm">https://biblehub.com/genesis/10-6.htm</a> gives 26 translators who chose "Mizraim" (or some other transliteration), and a surprising 6 who chose to translate this man's name as "Egypt".</div><div><br></div><div>Quite a few of Noach's descendants had names which are recognizable to us as countries: Cush, Canaan, Ashur, Aram, and others. But it seems that only the land of Mitzrayim (and possibly Ashkenaz?) has different names in other languages. It's entirely possible that there are others, but I don't see them because I know very little beyond English and Hebrew. If anyone can give other examples, I'd like to hear about it.</div></div>
</div>