<div dir="ltr">Rav Refael Posen has a long note on this in his "Parshegen" (available online at <a href="http://onkelos.alhatorah.org">onkelos.alhatorah.org</a>). tl;dr -- it's for aesthetic stylistic reasons</div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Thu, Apr 24, 2025 at 2:09 AM Akiva Miller via Avodah <<a href="mailto:avodah@lists.aishdas.org">avodah@lists.aishdas.org</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr">.<div>I just noticed that in Shmini 11:13-19, Onkelos usually leaves the word "es" (aleph tav) untranslated. I don't recall ever seeing this before. Any idea why he generally translates it (as "yas", yod tav) in almost the whole Chumash, but not here?<div><br></div><div>Akiva Miller</div></div></div>
_______________________________________________<br>
Avodah mailing list<br>
<a href="mailto:Avodah@lists.aishdas.org" target="_blank">Avodah@lists.aishdas.org</a><br>
<a href="http://lists.aishdas.org/listinfo.cgi/avodah-aishdas.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://lists.aishdas.org/listinfo.cgi/avodah-aishdas.org</a><br>
</blockquote></div>