<div dir="auto">.<div dir="auto"><div dir="auto">There exists a bird called the "chasida"; it is often translated into English as "stork". In Vayikra 11:19, Rashi cites Chullin 63a as explaining that it got this name because it does chesed with its friends.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">If so, then why is this a NON-kosher bird? ArtScroll Chullin 63a4 cites the Chidushei haRim: It is non-kosher because although it does do chesed for its friends, it will not help other species.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">The Ibn Ezra comments (Vayikra 11:19) that some derive this name from "chesed" - "b'derech rechoka". (Would it be accurate to translate those last two words as "but this is far-fetched"?)</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">I'd like to suggest another possibility, and I promise not to be offended if anyone calls it a silly folk etymology. </div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">In this week's parsha, just before naming Yosef, in Bereshis 30:23, Rachel Imenu refers to "cherpasi", "my cherpah", variously translated as my indignity, my shame, my embarrassment, and the like. Onkelos translates this negative feeling as "chisudi".</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Is it possible that this selfish, species-centric bird was not named for the Hebrew word chesed, but rather for the similarly-spelled Aramaic word?</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Akiva Miller</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><br></div></div></div>