<div dir="ltr"> RJoel Rich commented, "I always wondered what titanu (you let us wander) was doing at the end of the al cheits."<div><br></div><div>RZev Sero responded, "Isn't it  usually translated as 'We have led others astray'?"</div><div><br></div><div>"You let us wander," a translation I have seen only in ArtScroll publications, is from the Chayei Adam at the end of Klal 143, where he explains titanu as "shehinachta osanu al b'chiraseinu lihyos to'im."  All others translate it as cited by RZS.</div><div><br></div><div>Aside from the difficulty of "You let us wander" not being confession to an aveira, it would seem that the CA's interpretation is open to question on grammatical grounds.  The root for "wander" is tav-ayin-hei, while "leading astray" has the root tav-ayin-tav-ayin, as in Yaakov's argument to Rivka in B'reishis 27:12; and it is the latter root which appears in the Viduy. (I claim no expertise in dikduk, and have no idea of how to express "You let us wander" in a single word, but it would seem that there is no place in such a word for the second ayin.)</div><div><br></div><div>EMT</div></div>