<div dir="ltr"><div>There's a word that appears frequently this week in Parshas Balak, and I'd like to understand it better: mashal (often translated as "parable", not to be confused with the homonym connoting rulership).</div><div><br></div>According to my concordance, the word "mashal" - often translated as "parable" - appears only 9 times in the Chumash. Of those nine, only one (Devarim 28:37) is not in reference to Bil'am. One of the other eight is in Chukas (21:27, which Rashi says refers to Bil'am), and the other seven (23:7, 23:18, 24:3, 24:15, 24:20, 24:21, 24:20) are in Balak obviously referring to Bil'am. Apparently, whatever "mashal" might mean, Bil'am did it better and/or more often and/or more famously than anyone else.<div><br></div><div><div>What's more, of the seven times it appears this week in Parshas Balak, all seven are in the exact same phrase: "vayisa m'shalo vayomar".<br></div></div><div><br></div><div>Does anyone go into the meaning of this word? The usual translation (parable) makes me think of stories and the underlying point of the stories. I see that the Ibn Ezra on 23:18 points to two phrases that appear further on ("k'soafos re'em" in 23:22, and "k'lavi yakum" in 23:24) as if to say that those phrases are the mashal, whereas the rest of the speech is normal. I'd prefer not to argue with the Ibn Ezra, but are those phrases really that much more complicated than the rest of the speech? I think most or all of his words were deeply laden with meaning.</div><div><br></div><div>It seems to me that all the quotes from Bil'am can be divided into two categories. When Bil'am spoke with Balak about the terms of employment, they used normal everyday simple prose. But when Bil'am was actually on the job, doing what he was hired for, "vayisa m'shalo vayomar" and he used a whole 'nother kind of speech. The Torah refers to this other kind of speech as "mashal", and I suspect that "poetry" or "metaphor" might be better translations than "parable".</div><div><br></div><div>In fact, on pasuk 23:7, RSR Hirsch sends us to Bereishis 4:7, where we have the verb "timshol - rule over", and he reconciles the "rulership" meaning with the "metaphor" meaning. But I'm still not entirely satisfied, because in the context of Bil'am, the Torah's word "m'shalo" is singular, not plural, as if to say that each speech is a parable with a single nimshal, and does not need to be parsed phrase by phrase.</div><div><br></div><div>Another approach to my question could involve the use of the verb "vayisa" here. If mashal was a parable, any verb of speech could work, like vayidaber or vayagid. Why use nun-sin-aleph (to raise or lift)? It gives me an image of a preacher (or darshan or maggid) who knows how to use his voice to make a point. But maybe that's just an inaccurate cultural bias.</div><div><br></div><div>To close:</div><div><br></div><div>If the word "mashal" in the context of Bil'am never bothered you, that's fine, and I sincerely apologize for taking your time; please do not think about it any further.</div><div>But if it *has* bothered you, please let me know your thoughts; I'll probably find it interesting.</div><div><br></div><div>Thanks to all!</div><div>Akiva Miller</div></div>