<div dir="ltr"><div>.</div>Please note the text of Tehillim 79-6, which appears in the Haggada as the very first thing we say after benching.<div><br></div><div><div style="direction:rtl">שְֿׁפֹךְ חֲמָתְֿךָ אֶל הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא יְֿדָעֽוּךָ וְֿעַל מַמְלָכוֹת אֲשֶׁר בְּֿשִׁמְךָ לֹא קָרָֽאוּ.</div><div><br></div><div>It is composed of two similar phrases, the first of which contains the preposition "el" and the second uses the preposition "al". And yet, despite this contrast, the great majority of English Tehilims and Haggadas translate both of them as "upon".</div><div><br></div><div>The main exception is The Psalms, with the perush of Rav RSR Hirsch. He is emphatic that "el" must be translated as "toward" and not as “upon”. He explains that the first half refers to the nations who have merely failed to recognize God, and we pray for His anger to go *toward* them, that they might come to know and understand. It is only in the second half, which refers to the evil kingdoms who have tried to destroy us, that we pray for God's anger to pour down *upon* them.</div><div><br></div><div>Personally, I don't know how he sees such a distinction between those who "do not know You" and those who "do not call on your name". To me, both can refer to people who are simply ignorant of Hashem, or perhaps both can refer to people who actively deny Hashem. But I don't see how one group is more or less evil than the other. Perhaps he gets it by contrasting "nations" and "kingdoms". If anyone can offer ideas, I'd appreciate it.</div><div><br></div><div>In any case, it seems clear to me that the author of this Tehillim strove to distinguish between "el" and "al", and those who recite the Haggada in English might want to take note of this.</div><div><br></div><div>Hat tip to ArtScroll's Interlinear Tehillim, from which I've been reciting Tehillim recently. True to the advertising, I have found it very helpful in understanding what I'm saying. It really does take no more than a glance to see what the more difficult words mean. A few days ago, I wasn't even paying much attention to the English - not on a conscious level at least! But my peripheral vision was surprised to see "el" being translated as "upon", and it jarred me into further research.</div><div><br></div><div>I will also note that although the preposition "el" is best translated as "to" or "towards" in the vast majority of cases, there are indeed some exceptions, as noted by Rashi on Bereshis 20:2. It is possible that some might consider Tehillim 79:6 to be in that category, but in my view, the contrast between "el" and "al" makes that very unlikely.</div><div><br></div><div>Akiva Miller<br><div><br></div><div><br></div></div></div></div>