<div dir="ltr">On the Mesorah list, we are having a discussion about the word "na" (nun-aleph), which often seems to mean "now" or "please". It was also compared to some other synonyms. I interjected that "na" also appears in Shemos 12:9 with an entirely different meaning, "undercooked".<br><br>R' Zev Sero showed how this meaning is *not* so different after all:<br>> Al tochlu mimenu na means "as it is now", uncooked.<br>> Think "bistro", or "fast food". The fastest food is raw.<br><br>It is a common error to think that "na" means "raw" here.<br><br>Rashi on the pasuk defines "na" as "She'eino tzalui kol tzorko - It's not roasted all it needs" Rashi requires the Korban Pesach to be fully roasted, and it seems that even Maachal Ben Drusa'i would count as "na".<div><br></div><div>Similarly, Torah Temimah there (#73 and #81) says that one who eats a Korban Pesach raw ("chai" is his word) has *not* violated this pasuk. (But he did fail to eat it roasted as required.)</div><div><br></div><div>Akiva Miller<br><br></div></div>