<div dir="ltr"><span style="font-size:12.8px">This past shabbat I was in a Yemenite (Baladi) shul for a Bar </span><span style="font-size:12.8px">Miztvah (triplet boys)</span><br style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px">Besides trying to understand the accent and an hour and 40 </span><span style="font-size:12.8px">minute laining after every</span><br style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px">pasuk the targum of onkeles was said.</span><div><br style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px">While this once had some purpose today the targum is a translation from a</span><br style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px">language that the congregants understand to one they don't understand. Is</span><br style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px">there any purpose in a custom which does the exact opposite of its original</span><br style="font-size:12.8px"><span style="font-size:12.8px">intent?</span><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr"><font color="#000099" face="'comic sans ms', sans-serif">Eli Turkel</font></div></div>
</div></div>