<div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>The Hagada's section about the rasha can be divided into four sections:<br><br>(1) what the rasha says/asks: Mah haavoda hazos lachem<br></div>(2) a perush on what he really means: lachem v'lo lo, kafar b'ikar<br></div>(3) the proper response: hak'heh es shinav, baavur zeh<br></div>(4) a perush on the response: he would not have been saved<br><br></div><div>(I am deliberately not translating "hak'heh", as it would distract us from my question.)<br></div><div><br></div>My question is about the third of these. If the hagada would simply have said, "Hak'heh his teeth, and tell him, Baavur zeh...", that would fit ALL the various translations and explanations that I can remember.<br><br></div>But the hagada seems to say more. It does not merely tell what the proper response should be, but it also seems to direct that response to specific responder(s). I am referring to the hagada's words, "v'af atah".<br><br></div>What is being added by these words "v'af atah". "And even you should hak'heh his teeth". There seems to be some sort of logical argument being made, that there is someone else who would *obviously* hak'heh his teeth, but no, even you! You must do it too!<br><br></div>Am I totally off track? Anyone see my question? Does anyone have a translation or perush that doesn't ignore the word "af"?<br><br></div>Akiva Miller<br></div>