<div>I wrote:</div>
<div>> >One should not witness [tedah] a woman with the witnessings  [edei] of a man<br>>> [...] and one should not witness  a man with the witnessings of a woman<br><br>And RZS replied:</div>
<div> </div>
<div>>Mistranslation alert.  The word used here means to wear; it has nothing to do<br>>with the word for witness.  I'm sure you knew that, and were just translating<br>>on autopilot.<br></div>
<div>Actually, it was slightly more than that - and perhaps those on this list with a better grasp of linked shoreshim can comment.  One of the things I  have found myself doing quite a lot recently with my kids, is tryng to explain to them differences in Hebrew words that seem to translate the same in English (ever noticed how many different words there are for live or dwell in Tanach Hebrew, compared to English (or at least to frequent use English).)  And I have been trying to explain the differences to my kids - eg shachan has the associated noun shochen, a neighbour, and that is why the implications of shachan is to "live nearby" not just to live.  Gur is temporary living (sojourning, but that is a hard word for my kids) etc</div>

<div> </div>
<div>I was wondering why it was that the Rambam, who tends to use simple Hebrew, had not used lavash, which is surely the most straightforward form, and whether in fact by not doing so he was pointing to what one might call "statement apparel" ie that might be considered to witness to something (in this case the gender of the person).   As in, what would the Rambam say, hypothetically, about a woman wearing men's underwear or vice versa - assuming nobody ever saw ie was he only considering public apparel?   The examples he brings are all very public - and I thought I might be missing an association if I just translated it as wear.  Do others on this list agree or was I barking up the wrong tree?</div>

<div> </div>
<div>Regards</div>
<div> </div>
<div>Chana</div>