<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:tahoma, new york, times, serif;font-size:10pt"><div style="MARGIN: 0in 0in 10pt; RIGHT: auto" class=MsoNormal><SPAN style="RIGHT: auto" lang=EN-CA><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p style="RIGHT: auto"><FONT size=3 face=Calibri> </FONT></o:p></SPAN><SPAN style="RIGHT: auto" lang=EN-CA><FONT size=3 face=Calibri>I originally posted this question on Areivim (and received no response).<SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN>It may be a better question for Avodah:</FONT></SPAN></div>
<div style="MARGIN: 0in 0in 10pt; RIGHT: auto" class=MsoNormal><SPAN style="RIGHT: auto" lang=EN-CA><FONT size=3 face=Calibri>I am wondering if anyone has used the new Machon MaOhr translation of Rambam’s Perush HaMishnah and can comment on its quality?<SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN>I tried to find a review on line, but could not find anything useful.<SPAN style="mso-spacerun: yes"> </SPAN>Wikipedia refers to it at the end of the following passage, but does not really address whether the MaOhr translation itself is a good translation:</FONT></SPAN></div>
<div style="LINE-HEIGHT: normal; MARGIN: 0in 0in 10pt 0.25in; RIGHT: auto; mso-margin-top-alt: auto; mso-margin-bottom-alt: auto" class=MsoNormal><FONT size=3><FONT face=Calibri><SPAN style="mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA" lang=EN>“In 1168, </SPAN><SPAN lang=EN-CA><A title=Maimonides href="http://en.wikipedia.org/wiki/Maimonides"><SPAN style="COLOR: windowtext; TEXT-DECORATION: none; mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA; text-underline: none" lang=EN>Maimonides</SPAN></A></SPAN><SPAN style="mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA" lang=EN> published a comprehensive commentary on the Mishnah. It was written in transliterated </SPAN><SPAN lang=EN-CA><A title="Arabic language" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language"><SPAN style="COLOR: windowtext; TEXT-DECORATION: none; mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA; text-underline: none" lang=EN>Arabic</SPAN></A></SPAN><SPAN
style="mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA" lang=EN> (using </SPAN><SPAN lang=EN-CA><A title=Hebrew href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew"><SPAN style="COLOR: windowtext; TEXT-DECORATION: none; mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA; text-underline: none" lang=EN>Hebrew</SPAN></A></SPAN><SPAN style="mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA" lang=EN> letters).... </SPAN><SPAN style="mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA" lang=EN>The work has been translated a number of times. Rabbi </SPAN></FONT><SPAN lang=EN-CA><A title="Yosef Qafiḥ" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yosef_Qafi%E1%B8%A5"><SPAN style="COLOR: windowtext; TEXT-DECORATION: none; mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA; text-underline: none" lang=EN><FONT face=Calibri>Yosef Qafi</FONT></SPAN><SPAN style="FONT-FAMILY: Tahoma; COLOR: windowtext; TEXT-DECORATION: none; mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA;
text-underline: none" lang=EN>ḥ</SPAN></A></SPAN><SPAN style="mso-ansi-language: EN; mso-fareast-language: EN-CA" lang=EN><FONT face=Calibri>'s translation was popular in the 20th century, but<U> a recent translation by Machon MaOhr offers much more comprehensive footnotes.”<o:p></o:p></U></FONT></SPAN></FONT></div>
<div style="RIGHT: auto"><VAR id=yui-ie-cursor></VAR></div></div></body></html>