<div class="gmail_quote">On Thu, Sep 6, 2012 at 7:21 PM, Micha Berger <span dir="ltr"><<a href="mailto:micha@aishdas.org" target="_blank">micha@aishdas.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">North is ahead, and south is behind, on the trail of the moon shortly</div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
before it sets. Within Hebrew text, a crescent that points ahead would<br>
be (poorly) drawn as "[)". Picture if Rashi had written in English:<br>
"The heads on either side of the missing piece were pointing which<br>
way? Were they pointing north like this (] or to the south like [)?" By<br>
translating to a language that goes the other way, my diagrams reverse.<br></blockquote><div><br></div><div>I don't understand your answer. Whether you are writing in hebrew or english, the moon, at the new moon, must look like "[)". Why would the diagrams reverse in one language or the other? </div>
<div><br></div><div>Further, we have already described that the sun is to the north of the moon in its trajectory at RCh, and therefore, the lit up side of the moon is the right (i.e. north) side of the moon, with the points of the moon pointing backwards, towards the south. Rashi didn't say that the crescent is pointing north or south, but the "Roshei haPegima". I took this to mean the top and bottom points of the crescent. If my understanding is correct, then a moon looking like "[)" has the Roshei haPegima pointing towards the south, not the north.</div>
<div><br></div><div>Kol Tuv,</div><div>Liron</div></div>