<html>
<head>
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<br>
<div class="moz-forward-container">Regarding Rav Dovid Feinstteins
intent in writing "sheh-shofchim l'eebude ha-makkos": After
writing a letter to the Rosh Yeshiva, vetted by the participants
in this discussion (and available upon request), I waited a few
days without receiving an answer. But I was at a simcha where I
spoke to someone who happens to know someone close to the Rosh
Yeshiva, and this is the reply I got:<br>
<br>
<div>Reb Zvi-</div>
<div>My friend spoke to Reb Dovid Shlit"a. All Reb Dovid would
comment is that it is to be understood the conventional way that
we spill the wine because of the suffering of the Egyptians. He
will not respond in writing.</div>
I hope this was helpful. Kol tuv.<br>
<br>
Actually, I 'm surprised. I was actually getting convinced the
original translation was wrong, but I was mistaken. Of course,
this is not quite as solid as a written response, or a second-hand
response; and I'm frustrated that it won't be put in writing.
Also, I'm trying to find out if "understood the conventional way"
was Reb Dovid's words or those of one of the others, and whether
it refers to the "conventional way" of understanding the wording
(unlikely, I think), or the concept of limiting celebration over
the death/suffering of reshaim. And of course, the wide range of
explanations being offered for what that concept means--feeling
sorry for them, feeling sorry for Hashem, etc.) remains open.<br>
<div class="moz-forward-container"> <br>
But I still think the Hebrew should be edited to make the
intention clear--unless, of course, it's purposely phrased to be
ambiguous.<br>
<br>
Zvi Lampel<br>
<div class="moz-forward-container">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html;
charset=UTF-8">
<br>
</div>
</div>
</div>
<br>
</body>
</html>