<html><head></head><body style="word-wrap: break-word; -webkit-nbsp-mode: space; -webkit-line-break: after-white-space; "><blockquote type="cite">A few days later my neighbor asked me if I could spare a couple of spoons<br></blockquote><blockquote type="cite">of mayo for her kids' lunch, as she was out of mayo.  I told her I could do<br></blockquote><blockquote type="cite">better, I had a whole extra unopened jar of mayonnaise  on the shelf, which<br></blockquote><blockquote type="cite">I happily <font class="Apple-style-span" color="#0A2500"><b>gave</b></font> her.  She asked me how much she owed me for it, and this<br></blockquote><blockquote type="cite">left me with a question.</blockquote><br><div>I believe something is being missed here. The scenario clearly says "which I happily gave her."  The clear implication is that it was GIVEN not sold. The word "GIFT" and "GIVE" are related. In addition, you would be showing Jewish care and compassion by saying that she owes you nothing, even if you didn't get it for free. Also, there is an issue of maaris</div><div>ayin. Let's say you charged her and the next day she went to the supermarket and saw the same mayo and sale. She would then think how cheap of this woman who got that jar of mayo for free to make x amount of dollars and sold it to me.  This is a perfect example of not seeing the trees for the forest.  </div></body></html>