<div dir="ltr"><div>Piska tava "is the non-Yiddish version of "a git kvittel".</div>
<div> </div>
<div>A kvittel being usually written on a small piece of paper ie, "piska"<br><br></div>
<div class="gmail_quote">On Tue, Sep 21, 2010 at 10:11 PM, Gershon Dubin <span dir="ltr"><<a href="mailto:gershon.dubin@juno.com">gershon.dubin@juno.com</a>></span> wrote:<br>
<blockquote style="BORDER-LEFT: #ccc 1px solid; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; PADDING-LEFT: 1ex" class="gmail_quote">From: Micha Berger <<a href="mailto:micha@aishdas.org" target="_blank">micha@aishdas.org</a>> 
<div class="im"><br><br><<Lifsoq is to stop.<br><br>If you think about it the idiom "pesaq halakhah" seems to be saying the<br>poseiq deemed one tzad unusable, rather than about declaring his own<br>position din.<br>
<br>As RSBA's question denotes, though, I think that it's translating<br>the idiomatic use of pisqa as though it were literal, perhaps because<br>"gemar chasimah" is already being passed around. And therefore it's a<br>
translation arror. Again, until I hear more about L.>><br><br></div>Piska tava is with a "sov", not a samech (Hebrew speakers, think "petek"<br><br>Gershon<br><font color="#888888"><a href="mailto:gershon.dubin@juno.com" target="_blank">gershon.dubin@juno.com</a><br>
<br><br></font></blockquote></div><br></div>