<html>
<body>
<font size=3>At 06:38 AM 8/5/2010, R. Arie Folger wrote:<br><br>
<blockquote type=cite class=cite cite="">That is a feature of the 19th
century German, and modern editorialists<br>
are still influenced by that style. However, I grant that in<br>
translation it is even more convoluted, because people do not write<br>
like that in English.<br><br>
Caveat: I barely read the 19 Letters, and base myself for this
comment<br>
on RSRH's style entirely on his commentary to Chumasch, Tehillim and<br>
his Gesammelte Schriften (Collected Writings), the first and last of<br>
which I occasionally also consulted in English.</blockquote><br>
The new translation of RSRH's commentary on the Chumash is much more
readable that the one done by I. Levi in the sixties.  I do not find
it that difficult to comprehend. <br><br>
There are also several translations into English of the 19 Letters, R.
Dr. B. Drachman's, Jacob Breuer's based on R. Drachman's and the latest
by Rabbi Elias. I think that Rabbi Elias' is somewhat easier to
comprehend than the others. <br><br>
YL</font></body>
<br>
</html>