<div dir="ltr"><div class="gmail_quote">On Wed, Aug 4, 2010 at 3:36 AM, Micha Berger <span dir="ltr"><<a href="mailto:micha@aishdas.org">micha@aishdas.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
The following was posted by Amitai Halivni<br>
<<a href="mailto:chr04ha@techunix.technion.ac.il">chr04ha@techunix.technion.ac.il</a>> to soc.culture.jewish.moderated.<br>
<br>
: Date: Wed, 4 Aug 2010 06:41:33 +0000 (UTC)<br>
: From: Amitai <<a href="mailto:chr04ha@techunix.technion.ac.il">chr04ha@techunix.technion.ac.il</a>><br>
<br>
: On Aug 4, 7:07 am, "Abe Kohen" <<a href="mailto:abeko...@gmail.com">abeko...@gmail.com</a>> wrote:<br>
: >                                          Hebrew has NO dirty words, and<br>
: > tachat is not a dirty word. (Ayin tachat ayin.)<br>
<br>
: I agree that there aren't many, but your NO is too sweeping. Even in<br>
: theTanakh several had to be euphemized ("ktiv-qri"). See e.g., 2 Kings<br>
: 18:27.<br>
<br>
Abe is agreeing with the Rambam, who gives this phenomenon as the reason<br>
why Hebrew is Leshon haQodesh. So, how does the Rambam translate the<br>
kesiv in the pasuq Amitai sites. I must say it sure looks to me too like<br>
the q'ri is replacing scatalogical terms with more euphamistic ones.<br>
<br></blockquote><div><br>shama`ti mipi HaRav Ephraim Wiesenberg zt"l: words change their meaning and their register, especially words of this kind, and the standard term of one century is considered scatological in another century and needs to be euphemized.<br>
<br>If you look up the KJV ("appointed to be read in churches") for the verse referred to, you will see that it translates "mey raglayim" with a word that nobody would use in church in the 21st century. I'm sure that the ketiv words in the verse weren't dirty words at the time of Bayit Rishon, but by Bayit Sheni or later they couldn't be read out in public.<br>
</div></div></div>