<div dir="ltr"><div class="gmail_quote">On Wed, Aug 19, 2009 at 1:48 PM, Michael Makovi <span dir="ltr"><<a href="mailto:mikewinddale@gmail.com">mikewinddale@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im">> It sort of depends on the precision of the translation. Is it "as though<br>
> he saved all of humanity" or "all of the people" [ie the Jewish People]?<br>
> You quote the latter.<br>
><br>
</div>> R' Micha<br>
<br>
Of course, if anyone knows Arabic, please speak up; the website from<br>
which I quoted the Koran in English also has the original Arabic on<br>
the same page.<br>
<font color="#888888"></font></blockquote><div><br>It would be an exaggeration to say that I know Arabic, but I know how to use an Arabic dictionary, and "all of humanity" seems to be the correct translation of "alnas aljamia`" (nas is cognate to Hebrew enosh and Aramaich nash).<br>
<br>The translations of the Koran that I own also translate it this way: "he who saveth a life shall be as though he had saved all mankind alive" (J M Rodwell 1909); "hamehhaye [nefesh] ke'ilu hehhya et kol ha'adam yahhdav" (Y Y Rivlin 1987)<br>
</div></div></div>