<div dir="ltr"><div class="gmail_quote">On Wed, Aug 19, 2009 at 1:48 PM, Michael Makovi <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:mikewinddale@gmail.com">mikewinddale@gmail.com</a>&gt;</span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div class="im">&gt; It sort of depends on the precision of the translation. Is it &quot;as though<br>
&gt; he saved all of humanity&quot; or &quot;all of the people&quot; [ie the Jewish People]?<br>
&gt; You quote the latter.<br>
&gt;<br>
</div>&gt; R&#39; Micha<br>
<br>
Of course, if anyone knows Arabic, please speak up; the website from<br>
which I quoted the Koran in English also has the original Arabic on<br>
the same page.<br>
<font color="#888888"></font></blockquote><div><br>It would be an exaggeration to say that I know Arabic, but I know how to use an Arabic dictionary, and &quot;all of humanity&quot; seems to be the correct translation of &quot;alnas aljamia`&quot; (nas is cognate to Hebrew enosh and Aramaich nash).<br>
<br>The translations of the Koran that I own also translate it this way: &quot;he who saveth a life shall be as though he had saved all mankind alive&quot; (J M Rodwell 1909); &quot;hamehhaye [nefesh] ke&#39;ilu hehhya et kol ha&#39;adam yahhdav&quot; (Y Y Rivlin 1987)<br>
</div></div></div>