On 10/9/07, <b class="gmail_sendername">saul mashbaum</b> &lt;<a href="mailto:smash52@netvision.net.il">smash52@netvision.net.il</a>&gt; wrote:<div><span class="gmail_quote"></span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">

<div><p>The existence of non-literal *terms*, a common feature in any language, &nbsp;does not justify the conclusion that the legal statements made by chazal may sometimes be taken non-literally (a position which nevertheless I believe to be correct).&nbsp;&nbsp;
</p>
<p>Saul Mashbaum</p></div>
</blockquote></div>Correct it&#39;s all about semantics<br>but to me literal avoids the idiomatic<br><br>What you seem to be saying is that we should usually follow the P&#39;shat.<br>What I am adding is that the literal meaning is not always the p&#39;shat becasue sometimes the p&#39;shat is dealing with an idiom.
<br><br>Illustration:<br><div style="margin-left: 40px;">My point is a &quot;piece of cake&quot; literally en francais: un morceau de gateau.<br></div>Of course that would be a bad translation. Literally a piece of cake is something you probably eat after making a mezonos. Idiomatically it mens something simple
<br>Re-translate the above idiomatically and you would say:<br>[something like:]<br><div style="margin-left: 40px;">Ma point est tres facile [a comprendre]. My point is easy [to understand]&nbsp;  <br></div><br>I discussed Targum Onkelos with Professor Moshe Bernstein. He mentioned that the Targum does not always state the p&#39;shat. After we chatted, it turns out that he conceded that even the p&#39;shat is not always the literal meaning - due to of idioms, metaphors, similes, etc.&nbsp; So while sometimes Targum is off into Midrash [
e.g. lo sevashel g&#39;di]&nbsp; at other times his non-literal translation really IS the&nbsp; simple pashut p&#39;shat because the original is after all idiomiatic.<br><br><br>Back to Hametz<br>Bodkim es hechametz<br><div style="margin-left: 40px;">
Literally: inspect the Hametz<br></div><blockquote style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;" class="gmail_quote">Idiomaticaly search FOR Hametz [m&#39;chappsim be&#39;ad hechametz] 
<br></blockquote><br>But if one is overly rigid, dogmatic, or inflexible, idioms could be taken literally too.<br>Hazal aisi were very&nbsp; loose at times with expressions in&nbsp; order to convey&nbsp; various levels of meaning . And sometimes they&nbsp; repeated verbatim legal statements that stem from different eras of&nbsp; linguistic history.&nbsp; Think about all the synonyms we have for kal vachomer! 
<br>&nbsp;<br>Kol Tuv / Best Regards,<br><a href="mailto:RabbiRichWolpoe@Gmail.com">RabbiRichWolpoe@Gmail.com</a><br>Please Visit: <br><a href="http://nishmablog.blogspot.com/">http://nishmablog.blogspot.com/</a>