<html><head></head><body>Thu, 10 May 2007 09:12:56 -0400 from:&nbsp; R. David Riceman &lt;driceman@att.net&gt;<BR><BR>&gt;&gt;Zvi Lampel wrote:<BR>&gt; It is not so poshut to go from the classical cases of temporarily <BR>&gt; interrupting one's learning for doing an immediately necessary deed <BR>&gt; that required no training, to the kind of training and more permanent <BR>&gt; time commitment that preparing for Zaka requires, and certainly to <BR>&gt; the time and effort needed to become a medic in preparation for <BR>&gt; situations not yet in existence (although of course predictably they <BR>&gt; will be). In the first case, Talmud Torah remains the kevius, as <BR>&gt; opposed to in the other two cases.&lt;&lt;<BR><BR>RDR:<BR>&gt;The Shulhan Arukh requires (YD 245:1) kvias ittim day and night. It <BR>recommends (ibid. 21, especially in the Rama) that in order for divrei <BR>Torah to be "miskayymim" that one make them ikkar and other occupations <BR>tafel. It is this second form of kevius that you are recommending, yet, <BR>as far as I can tell, there's no halachic requirement for a person to <BR>ensure that his divrei Torah be "miskayymim".<BR><BR>ZL:<BR>I wasn't making any recommendations. I was just commenting on a post that used (a) the halacha about temporarily interrupting one's learning to&nbsp;indicate that (b) one&nbsp;has reason&nbsp;to be a Zakka member, and then that therefore (c) one has reason to&nbsp;study&nbsp;medicine. I commented that it is not so poshut to go from (a) to (b) or from (b) to (c). I was commenting on the logic, not the conclusion.<BR><BR>&gt;Furthermore the prohibition of interrupting Talmud Torah is expressed as <BR>"hayah l'fanav" (ibid. 18). which seems to mean interrupting ittim <BR>kevuim rather than any potential opportunity to learn.<BR><BR>&gt;As an example, my own doctor, in addition to working at a teaching <BR>hospital and running his private practice manages to be president of the <BR>shul and to be kovea ittim. I've never understood the halachic meaning <BR>of the phrase "not so poshut" (I hope RZL will translate into Rabbinnic <BR>Hebrew), but I think his behavior is not only unobjectionable, but even <BR>admirable.<BR><BR>ZL: I agree. <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The question about a rabbinical lashon equivelant to "it's not so poshut" in the context I used it (the Latin would be "non-sequitor") is an interesting one worth pursuing. I know that the way it is often used in conversation--when one makes a statement and another says "it's not so poshut" to mean, "I disagree on the grounds that your conclusion is too blanket and simplistic, there are many &nbsp;variables, not everyone&nbsp;agrees to it, it's much more compicated than you're presenting it"--always struck me as itself shallow, if not followed by evidence.<BR><BR>Zvi Lampel&nbsp;<BR><BR><br></body></html>