<html>
<head>
<style>
P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body
{
FONT-SIZE: 10pt;
FONT-FAMILY:Tahoma
}
</style>
</head>
<body>
MSS wrote:<BR>
<BR>
> The way my father explained it to me is the following: If one will say,"Ve-ishei Yisrael <BR>> utefilatam be-ahava tikabel..." "And receive with love the fire-offerings of Israel and their <BR>> prayers....", he has just said something incomprehensible. There are no fire-offerings these <BR>> days (unfortunately). <BR>
<BR>
I don't think it's incomprehensible at all. Before asking that the fire-offerings and prayers <BR>(once the avodah is resumed) be received, we ask that the prayers we recite now be accepted <BR>and the avodah restored. That prayer is mentioned twice doesn't imply concurrency.<BR>
<BR>
> The most logical construct is, "vehashaiv et avodah lidvir betacha ve-ishei Yisrael" <BR>> "and return the service and the fire-offerings of Israel to the Holy of Holies <BR>> of your house".<BR>
<BR>
It's logical, but I don't think your translation matches the text.<BR>
<BR>
Here's an idea, if you'll permit me to emend the text: <BR><BR>
"... and return the avodah to the Holy of Holies of your house, and [return] the fire-offerings of <BR>
Israel. <BR>
<BR>
The text before the comma refers specifically to avodah done in the Devir (there's only one such, <BR>
right?) The part after the comma refers to fire-offerings, which, being burned on the mizbeach, <BR>
are offered *outside* the Devir. We're asking for the return of each of two separate things. The <BR>
sentence has two direct objects, separated by a comma. <BR>
<BR>Elly<BR><EM>"Striving to bring Torah Judaism into the 58th century"</EM><BR><BR><br /><hr />Take a break and play crossword puzzles - FREE! <a href='http://games.msn.com/en/flexicon/default.htm?icid=flexicon_ wlmemailtaglinemarch07 ' target='_new'>Play Now!</a></body>
</html>