My chavrusa and I are currently up to Megila 25a, where we learn that one should not daven "Modim Modim", nor "Shma Shma", because it appears that the duplications are directed towards different deities, chas v'shalom. Rishonim and acharonim (see Orach Chaim 61:9 and 121:2) mention that this applies whether one repeats only the first word, or even the entire sentence. We are trying to understand the logic here. In modern English, one who says "Thank you, thank you" or "listen, listen", does so for emphasis, not in order to address different people. There is no presumption that these would be addressed to different audiences unless the speaker would do something to indicate that, such as repositioning himself so that the repeated phrase is clearly directed elsewhere. I would understand banning "modim modim" and "shma shma" if it were clearly directed at different audiences, but I have not seen that inside. (In fact, even if the two Shma's *were* directed at different audiences, I'd still have extreme difficulty understanding the problem, because it would be talking about two Yisraels, not two HaShems. Where is the polytheism in saying Shma twice? Even if "Modim Modim" thanks one deity and then another deity, I just can't figure out why this problem even exists in the case of the Shma.) Furthermore, Lashon HaKodesh has a clear standard of using repeated words to show emphasis. The repeated word often is in a different grammatical form than the first, but that is not always the case. In fact, if we are on the topic of using repeated words to suspect someone of heresy, can there be a clearer example than the repetition of Hashem's name in the 13 Midos? HaShem Himself did not shy away from this phrasing, despite the interpretations that the first "HaShem" and second "HaShem" have different connotations (such as HaShem before I sinned vs. HaShem after I sinned, whatever). If we don't worry about possible polytheistic implications there, they why would we worry about it when someone simply says, "Listen listen"? My chavrusa and I suspect that this halacha (not to say "modim modim" or "shma shma") is based on linguistic realities which existed in the time of the Mishna and Gemara, but are not found in Modern American English, and that's why we can't understand it -- the concepts simply (and literally) "get lost in translation". Can anyone suggest a different way of understanding this topic? Or, can anyone point to a similar function which does exist in English? Thank you Akiva Miller