[Avodah] Oops Re: Names in Aramaic and other languages

Ilana Elzufon ilanasober at mail.gmail.com
Thu Oct 30 01:43:45 PDT 2025


[Actually, I lost track of which email RnIE was replying to, and I
mangled her original emails. This provides some kind of meaningful
context. -micha]

On Wed, Oct 29, 2025 at 09:57:19PM +0200, Simon Montagu via Avodah wrote:
>> Moshe/Moses, Carlos/Charles, and Ya'akov/Yankef are all seen as variants of
>> the same name, *not* as translations. Does anyone know of exceptions to
>> this rule? Can anyone give me examples (in Hebrew, Aramaic, or any other
>> language) of translated names which are totally unrelated?

> Benedict/Baruch Spinoza
> Azariah Rossi/Min Ha'adumim
> Pinhas Feldman/Sadeh (lots of other Hebrew writers changed their names to
> Hebrew names, but most of them are not translations, but Hebrew words that
> sound similar to their original names, or unrelated)

As Yiddish names fell out of fashion, it became common to substitute Hebrew
translations. Shayna>Yaffa, Gittel>Tova, Feige>Tzipora, Raizel>Vered or
Shoshana, and so on.

Would you consider Ovadya/Abdallah a translation?


More information about the Avodah mailing list