[Avodah] Translation of Makos

Micha Berger micha at aishdas.org
Sun Jun 24 16:43:21 PDT 2012


On Sun, Jun 24, 2012 at 04:51:20PM -0500, Lisa Liel wrote:
> Tiyuvta l'R' Micha, Tiyuvta.

It's not a tiyuvta, it's a teirutz to one thing I thought was a stretch
among others. Removing an objection isn't the same as creating one. By
probing "makos" /could/ refer to the wine, you didn't prove it doesn't
refer to the makos themselves.

You still don't adress:

1- Why would RDF put the object after the prepositional phrase? That's
weird grammar in both Hebrew and in RDF's first language.

2- Why didn't RDF correct the translator, neither initially nor before
subsequent printings? And that's assuming the translation was ghost-work;
RDF's name alone is on the English version. (Which even if it wasn't by
his own hand, would push to more meticulous proofreading.)

3- Since Zev is willing to concede that numerous baalei mesorah do
apply "binfol oyivkha" to Half Hallel on the 7th day of Pesach, he
has no theological problem with applying it here. So why do we need to
stretch the rules of grammar and to believe the author's or authorized
translation erred?

Tir'u baTov!
-Micha

-- 
Micha Berger             "Someday I will do it." - is self-deceptive. 
micha at aishdas.org        "I want to do it." - is weak. 
http://www.aishdas.org   "I am doing it." - that is the right way.
Fax: (270) 514-1507                   - Reb Menachem Mendel of Kotzk



More information about the Avodah mailing list