[Avodah] Leshon haKodesh

Amitai Halevi chr04ha at techunix.technion.ac.il
Wed Aug 4 13:23:22 PDT 2010


From: Simon Montagu
> shama`ti mipi HaRav Ephraim Wiesenberg zt"l: words change their meaning and 
> their register, especially words of this kind, and the standard term of one 
> century is considered scatological in another century and needs to be 
> euphemized.

> If you look up the KJV ("appointed to be read in churches") for the verse 
> referred to, you will see that it translates "mey raglayim" with a word that 
> nobody would use in church in the 21st century. I'm sure that the ketiv 
> words in the verse weren't dirty words at the time of Bayit Rishon, but by 
> Bayit Sheni or later they couldn't be read out in public. 

I tend to agree.

The term "shegal" in Nehemiah 2:6 appears in a definitely non-pejorative
context, where it probably was intended to mean "consort".
The old JPS version translates it as "queen", as do most Protestant
Bibles, whereas the on-line English translation of the Septuagint has
"concubine".
Therefore "yishaglena" originally must have simply meant "consorted" or
"cohabited"with her", and - over time - acquired an obscene connotation
that made it necessary to euphemize it.

The process is still  going on. For example: ma`hraot -> motza'ot -> beit
hakisei -> beit hakavod -> beit hashimush -> sherutim.


[Email #2. -micha]

From: "Zev Sero" <zev at sero.name>
> Micha Berger wrote:
>> Abe is agreeing with the Rambam, who gives this phenomenon as the reason
>> why Hebrew is Leshon haQodesh. So, how does the Rambam translate the
>> kesiv in the pasuq Amitai sites. I must say it sure looks to me too like
>> the q'ri is replacing scatalogical terms with more euphamistic ones.

> Perhaps those are Assyrian words that Ravshakeh (or his interpreter) used
> because he couldn't find equivalent Hebrew words, much as modern Hebrew
> uses Arabic swear words.

I doubt it; "horehem" (2 K 18:27) is too similar to "ma`haraot" (2 K 10:27)
for them not to be related etymologically.

> But why go to Melachim, when we have the tochacha of Ki Tavo?  Perhaps,
> though, those words are meta-euphemisms, a phenomenon we find in English
> with regard to the euphemisms used for the place of elimination: as soon
> as a euphemism catches on it becomes "dirty" and people re-euphemise it.
> So perhaps "yishgalenah" doesn't really mean "will f--- her", but rather
> something more genteel, that is still more direct than "yishkavenah";
> perhaps it should be rendered "will mate with her".  At the time the
> Torah was written, perhaps "yishgalenah" was still thought of as clean,
> but at some later stage it became dirty so the sofrim instituted a
> kri that was even more indirect and thus cleaner.

I agree completely. See my earlier response to Simon Montagu's post.
The genteel meaning of "yishaglena" must have been retained at least
until the return from the Babylonian captivity.

Amitai




More information about the Avodah mailing list