[Avodah] Leshon haKodesh
Micha Berger
micha at aishdas.org
Wed Aug 4 13:24:18 PDT 2010
On Wed, Aug 04, 2010 at 11:00:42PM +0300, Amitai Halevi wrote:
> Where does Rambam say this? I wonder how he gets around Megillah 25b,
> where it is explicitly stated that "qri" renders objectionable terms in
> "ktiv" acceptable for reading in public.
The Rambam says this in the Moreh 3:8. Friedlander's translation (copied from
<http://www.sacred-texts.com/jud/gfp/gfp144.htm>):
I have also a reason and cause for calling our language the holy
language -- do not think it is exaggeration or error on my part,
it is perfectly correct -- the Hebrew language has no special name
for the organ of generation in females or in males, nor for the
act of generation itself, nor for semen, nor for secretion. The
Hebrew has no original expressions for these things, and only
describes them in figurative language and by way of hints, as if
to indicate thereby that these things should not be mentioned, and
should therefore have no names; we ought to be silent about them, and
when we are compelled to mention them, we must manage to employ for
that purpose some suitable expressions, although these are generally
used in a different sense. Thus the organ of generation in males is
called in Hebrew gid, which is a figurative term, reminding of the
words, "And thy neck is an iron sinew" (gid) (Isa. xlviii. 4). It
is also called shupka, "pouring out" (Deut. xxiii. 2), on account
of its function. The female organ is called kobah (Num. xxv. 8),
from kobah (Deut. xviii. 3), which denotes "stomach"; rechem,
"womb," is the inner organ in which the fetus develops; tzoah
(Isa. xxviii. 8), "refuse," is derived from the verb yatza, "he went
out"; for "urine" the phrase meme raglayim, "the water of the feet"
(2 Kings. xviii. 17), is used; semen is expressed by shikbat zera',
"a layer of seed." For the act of generation there is no expression
whatever in Hebrew: it is described by the following words only:
ba'al, "he was master"; shakab, "he lay"; laqah, "he took"; gillah
'ervah, "he uncovered the nakedness." Be not misled by the word
yishgalennah (Deut. xxviii. 30), to take it as denoting that
act: this is not the case, for shegal denotes a female ready for
cohabitation. Comp. "Upon thy right hand did stand the maiden"
(shegal) "in gold of Ophir" (Ps. xlv. 10). Yishgalennah, according
to the Kethib, denotes therefore "he will take the female for the
purpose of cohabitation."
And although M focuses on the lack of sexually explicit terms, his
examples do include urination and defacation. As well as the example
RZS gave, with a slightly different resolution.
Since the Rambam doesn't discuss the gemara in Megillah, I don't have
much of an answer. *Perhaps*, like yishgalennah, the kesiv is overly
descriptive in meaning, even though it's not the direct translation on
a word-by-word basis.
Tir'u baTov!
-Micha
PS: Sorry for inadvertantly whitening your levitical status. (The only
Halivni I know of is a Hebraization of "Weiss", nothing to do with
bricklaying.)
--
Micha Berger With the "Echad" of the Shema, the Jew crowns
micha at aishdas.org G-d as King of the entire cosmos and all four
http://www.aishdas.org corners of the world, but sometimes he forgets
Fax: (270) 514-1507 to include himself. - Rav Yisrael Salanter
More information about the Avodah
mailing list