[Avodah] Yeish E'echol, Yeish Le'esor
kennethgmiller at juno.com
kennethgmiller at juno.com
Fri Nov 20 03:47:35 PST 2009
R' Rich Wolpoe asked:
> What is the best way to translate "Yesh le'echol?"
> And "Yesh le'esor?"
I don't remember where I got this, but I've always understood it as shorthand for "yesh taamim l..", "there are reasons to..." To shorten it even further, "One ought to..."
It is used as advice, as a recommendation. It is a much *less* emphatic phrase than a simple present tense verb (O"C 51:1 omrim Baruch She'amar) or future tense verb (O"C 1:1 yisgaber ka'ari) which means "This *is* what we do."
Akiva Miller
____________________________________________________________
Are you an Iron Chef?
Get info for hospitality, catering, pastry. Over 100 programs.
http://thirdpartyoffers.juno.com/TGL2131/c?cp=zxPdFpSs0mXLak-us8Cr0QAAJz3zeK-F0bLcqGb51B0rOTOKAAQAAAAFAAAAAPYoXD4AAAMlAAAAAAAAAAAAAAAAAAYAMAAAAAA=
More information about the Avodah
mailing list