<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd"><html><head><title>[Aspaqlaria] Anav
Mikol Adam</title><link rel="stylesheet"
href="https://www.aishdas.org/asp/wp-content/themes/my_hueman/style.css"
type="text/css" media="screen" /><meta http-equiv="Content-Type"
content="text/html; charset=utf-8"></head><body>Aspaqlaria has posted a new
item, '<a href="https://www.aishdas.org/asp/anav-mikol-adam">Anav Mikol
Adam</a>'<br>
<br>
<font size=+1><br>
<p>A quick thought on something from the <em>parashah </em>(Behaalosekha),
based on how one translates the words in the title. Bamidbar 12:3. The context
is that Miriam and Aharon just complained about Moshe’s neglected wife,
noting that no other prophet saw it necessary to do this.</p>
<blockquote>
<p dir="rtl">וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה עָנָ֣ו מְאֹ֑ד
מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־פְּנֵ֥י
הָאֲדָמָֽה׃</p>
<p>Moshe was a very humble man, more so than any other human on earth.</p>
</blockquote>
<p>Notice the translator assumes that “מכל” means “more
than any”. But the “<span dir="rtl">מ-</span>” prefix is
also used to me “from”. (And for more words, that the usual usage,
although “מכל” as “more than any” is a common
idiom. So, the <em>pasuq </em>could equally be read as:</p>
<blockquote>
<p>Moshe was a very humble man from everyone on the face of the earth.</p>
</blockquote>
<p>What would that mean? Perhaps that Moshe wasn’t an <em>anav</em>
primarily because of knowledge of his own abilities and limitations. Rather,
Moshe was an <em>anav</em> because of his acute awareness of everyone
else’s greatness!</p>
<br>
</font><br>
<br>
You may view the latest post at<br>
<a
href="https://www.aishdas.org/asp/anav-mikol-adam">https://www.aishdas.org/asp/anav-mikol-adam</a><br>
<br>
You received this e-mail because you asked to be notified when new updates are
posted.<br>
Best regards,<br>
micha<br>
micha@aishdas.org</body></html>